©  

© Dirk Burchard Oktober 2002 bis März 2005 www.ryker.de/dirk/archiv/cedh.html


Requête - Application - Beschwerde

wegen der deutschen Juristenausbildung und politischer Verfolgung





COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L'HOMME
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
EUROPÄISCHER GERICHTSHOF FÜR MENSCHENRECHTE

Conseil de l'Europe - Council of Europeil of Europe - Europarat
Strasbourg, France - Frankreich

Hamburg, 30. 10. 2002
(Version 02. 03. 2005)

REQUÊTE

APPLICATION

BESCHWERDE

présentée en application de l'article 34 de la Convention européenne des Droits de l'Homme,
ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour

under Article 34 of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and 47 of the Rules of Court

gemäß Artikel 34 der Europäischen Menschenrechtskonvention
und Artikel 45 und 47 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs

 
I. LES PARTIES - THE PARTIES - DIE PARTEIEN
A. LE REQUÉRANT - THE APPLICANT - DER BESCHWERDEFÜHRER
1. Nom de famille - Surname - Familienname: Burchard
2. Prénom - First name - Vorname: Dirk - Sexe: masculin - Sex: male - Geschlecht: männlich
3. Nationalité: allemand - Nationality: german - Staatsangehörigkeit: deutsch
4. Profession: juriste à l'interdiction d'exercer sa profession - Occupation: disbarred lawyer - Beruf: Jurist mit faktischem Berufsverbot
5. Date et lieu de naissance - Date and place of birth - Geburtsdatum und -ort: 19. 06. 1967, Herzberg am Harz
6. Domicile - Permanent address - Ständige Anschrift: […] Hamburg
7. Tel. N° +49 (40) […]
8. (Pas d'Adresse actuelle différente de 6. - No present address different from 6. - keine derzeit von 6. abweichende Anschrift)
9. - 12. Pas de représentant(e) - No representative - Kein Bevollmächtigter
B. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE - THE HIGH CONTRACTING PARTY - DIE HOHE VERTRAGSCHLIESSENDE PARTEI
13. a) République Fédérale d'Allemagne - Federal Republic of Germany - Bundesrepublik Deutschland
13. b) Le pays fédéral de la Saxe-Anhalt - The German state Saxony-Anhalt - Bundesland Sachsen-Anhalt
II. EXPOSÉ DES FAITS STATEMENT OF THE FACTS DARLEGUNG DES SACHVERHALTS
14. Cette requête se découpe sur la persécution politique et sur une disqualification de titularisation. Il y a des coteries réactionnaires dans la justice allemande, qui depuis les nazis après la Seconde Guerre Mondiale n'ont pas surmonté cette culture. Ils combattent la réflexion divergeante et poussent des juges opportunistes qui reproduisent seulement leurs bassesses. This application is complaining about political persecution and illegal disqualification from public service. Reactionary power structures are still dominating the German justice, because it was neither denazified after the Second World War nor culturally afterwards. They are still fighting against critical reflection and make a careful selection for opportunistic judges reproducing only their way of thinking. Gegen politische Verfolgung und ein faktisches Berufsverbot wendet sich diese Beschwerde, da reaktionäre Seilschaften in der personell nach dem Zweiten Weltkrieg und danach auch kulturell niemals entnazifizierten Justiz kritische Reflexion bekämpfen sowie opportunistisches Reproduzieren ihrer Gesinnung und Korpsgeist zum Auslesekriterium für das Richteramt erheben.
Quand j'ai commencé mes études des sciences du droit à l'Université de Bremen en octobre 1990 les étudiants plus âgés ont profité d'un éducation reformée pendant les années soixante-dix. Cette éducation reformée était arrêtée par le gouvernement de chancelier Helmut Kohl en 1984 pour réintroduire les exigences d'examens des années avant le 1968. Après cette déformation les étudiants étaient exclus de la pratique en cour et de l'administration et ils étaient obligés d'apprendre des définitions et des schémas sans réflexion. Après cette éducation réintroduites on sélectionne les juriste stagiaires, qui rejettent leur connaissances réduites sur les cas spéciaux. Au contraire l'éducation reformée était établies en phase de la politique créative en République Fédérale d'Allemagne de 1968 jusqu'à 1982. Elle a permis aux étudiants d'acquérir des expériences en pratique, de réfléchir sur leurs expériences de manière scientifique et d'apporter ces connaissances en discours juridique. Mais des juristes, qui ont demandé pour légitimation et responsabilité restaient indésirables. When I started to study jurisprudence at the University of Bremen in October 1990 there were some older students that still took advantage of the reformed education of the 70's. This education was stopped by the adminstration of chancellor Helmut Kohl in 1984 to reinstall the examination requirements of the early 60's. So students were again kept away from the practice at courts and from the adminstration and educated to learn hollowed definitions and schemes without reflecting any background. The probationary period after this education is now again used to select the junior lawyers that kick down their reduced knowledge to the individual cases without inhibition. On the other hand, the reformed education was installed in the West-German period of creative political arrangements between 1968 and 1982 and offered early chances to make experiences in practice, to reflect these impressions scientifically and to introduce this knowledge into the legal discourse. But in the in this era of the Federal Republic of Germany after the Second World War a majority weren't interested in lawyers asking for legitimation and responsibility. Als ich im Oktober 1990 an der Universität Bremen anfing, Rechtswissenschaften zu studieren, standen für fortgeschrittene Studenten noch Veranstaltungen zur einstufigen Reformausbildung auf den Lehrplänen. Diese einstufige Ausbildung hatte die Regierung Kohl 1984 gestoppt, um das zweistufige Ausbildungskonzept der frühen 60er Jahre zu restaurieren, das Studenten von der Praxis fernhielt und mit repetitorkompatiblen Prüfungsanforderungen auf das Auswendiglernen von Definitionen und Schemata reduzierte. Das Referendariat dient danach der Auslese nach jenen, die am hemmungslosesten ihre sinnentleerten Kenntnisse auf Einzelfälle durchzutreten bereit sind. Demgegenüber entstand die einstufige Juristenausbildung in der westdeutschen Phase politischer Gestaltung von 1968 bis 1982. Sie eröffnete den Studenten früh Möglichkeiten zu praktischen Erfahrungen und prüfte ihre Bereitschaft und Fähigkeit, ihre dabei gewonnenen Eindrücke wissenschaftlich zu überprüfen und die gewonnenen Erkenntnisse in den juristischen Diskurs einzubringen. Nach Legitimation und Verantwortung fragende Juristen blieben in der Justiz aber unerwünscht.
La justice allemande a continué âpres la Second Guerre Mondiale avec des nazis et leurs suivistes. Leur sélection pour les conformistes et leur culture anti-intellectuelle sont encore visible dans la justice et le gouvernement allemand. Un exemple est l'ancien président de la cour constitutionnelle fédérale Roman Herzog. Il a géré les affaires de cette cour plus important en Allemagne très discrètement et il ne s'est jamais remarqué avec des votes minoritaires comme par exemple son homologue Ernst Gottfried Mahrenholz. Herzog a publié des communiquées féodales, des avertissements avec des points d'interrogations dans leur titres, qui marquent des opinions combattantes contre la carrière professionnelle (par exemple NJW 1992, 2601). Roman Herzog est un protégé du nazi Theodor Maunz, qu'il défend comme démocrate. Maunz était un des juristes, qui a réalisé la volonté d'Adolf Hitler. Il a justifié en forme et droit de la police la détention préventive après un acquittement où après punition purgée. Cela a connoter le camp de concentration pour beaucoup de gens à cette époque. Maunz était l'auteur du commentaire le plus reconnu de la constitution Allemandes et Herzog est encore un commentateur de cette œuvre aussi. Jusqu'à sa mort Maunz a écrit pour des magazines d'extrême droite sous un pseudonyme. En 1994 Roman Herzog est devenu président de la République Fédérale jusqu'à 1999 et aujourd'hui on trouve souvent des affiches avec son exigence: Il faut que l'Allemagne fait l'expérience d'une secousse, qu'il a prononcé originalement en 26. Avril 1997 avec le supplément: il faut que tout le monde prenne part. L'idéologie des juristes nazis domine la théorie du droit public de Herzog sans prendre connaissance du pluralisme discuté dans les années 1920, qui devient la base de la constitution de la Republique Fédérale d'Allemagne par la suite à l'occupation alliée: The German judiciary continued with Nazis and their fellow travellers after the Second World War. Their selection for streamlined comrades and their anti intellectual culture are still established in the German legal system and they defend it. An example is the former president of the Federal Constitutional Court Roman Herzog. He led this highest German court discretely and never became famous for brilliant minority votes as for example his colleague Ernst Gottfried Mahrenholz. Herzog published feudal announcements, treatises whose headings ended with admonishing question marks, sounding as a request for not being annoyed in his high position by these opinions, that he so marked to be against for getting ahead to the top (NJW 1992, 2601). Roman Herzog himself was a protégé of the Nazi Theodor Maunz, who is defended by Herzog as a democrat. Maunz was one of those lawyers realizing the Fuehrer's will scientifically; in 1943, he had justified in character and law of the police that preventive detention is allowed after verdict of not being guilty or after serving one's sentence, what caused concentration camp for many people in this era. Later in the Federal Republic of Germany, Maunz was the main author of the most relevant commentary of the German constitution and Herzog is still a columnist to this work. Until his death Theodor Maunz has written for magazines of the extreme right with pen names. In 1994 Roman Herzog became German President until 1999 and these days Germany is placarded with his famous demand Germany needs a jolt what he completed in his original speech on 26 April 1997 with: everybody is to join. His theory of constitutional law is founded on Nazi jurist's ideology without mentioning the discussion of pluralism of the 1920ies that had formed the basis of the Federal Republic of Germany's constitution under and because of the allied occupation: Die bundesdeutsche Justiz dominierten nach dem Krieg Nazis und Mitläufer, und deren Auslese nach Stromlinienförmigkeit sowie ihre geistfeindliche Kultur des biegsamen Hochdienens wird bis heute verteidigt.Beispielhaft ist die Karriere von Roman Herzog, der als Präsident des Bundesverfassungsgerichts diskret taktierte und dort nicht durch brilliante Minderheitenvoten aufgefallen ist wie zB sein Kollege Ernst Gottfried Mahrenholz. Herzog publizierte feudale Verlautbarungen, was man ihm in seinem hohen Amt nicht zumuten möge, Publikationen deren Überschriften mit mahnenden Fragezeichen endeten und signalisierten, welche Argumente karriereförderlich zu bekämpfen waren (zB NJW 1992, 2601). Roman Herzog war seinerseits der Zögling des Nationalsozialisten Theodor Maunz, den Herzog als Demokraten verteidigt. Maunz hatte im Nationalsozialismus den Führerwillen rechtswissenschaftlich umgesetzt und zB 1943 in Gestalt und Recht der Polizei gerechtfertigt, daß polizeiliche Schutzhaft auch zulässig sei nach einem freisprechenden Urteil oder nach Verbüßung einer gerichtlichen Strafe, was damals für viele Menschen Konzentrationslager bedeutet hat. Maunz war in der Bundesrepublik Deutschland der Herausgeber des heute noch maßgeblichen Kommentars zum Grundgesetz, an dem auch Herzog mitwirkt, und bis zu seinem Tod hat Maunz unter Pseudonym in rechtsextremen Postillen publiziert. Roman Herzog wurde von 1994 bis 1999 Bundespräsident, und heute wird in Deutschland seine berühmte Forderung plakatiert: durch Deutschland muß ein Ruck gehen, die er am 26. April 1997 ergänzt hatte mit: alle müssen mitmachen. Seine staatsrechtliche Theorie gründet sich vor allem auf die Ideologie nationalsoszialistischer Juristen unter völliger Ausblendung pluralistischer Theorien der 20er Jahre, die nur unter westalliierter Besatzung im Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland durchgesetzt werden konnten:
(Robert Chr van Ooyen Präsidialer Integrator? Die Rezeption von Smend - z. B. In der Staatslehre von Herzog
in: Der Staat der Moderne - Hans Kelsens Pluralismustheorie, Berlin 2003, Seiten 211-221)
Dernièrement Roman Herzog a nuit comme président de la commission pour la charte des droits fondamentaux d'Union européenne. Herzog était un meneur autoritaire de cette commisson, et il explique leur rendement minimal à l' Àllemagne remarquer des sous-développements constitutionnels aux autres pays de la Union européenne: Recently, Roman Herzog had a detrimental effect as chairman of the commission for the charter of fundamental rights of the European Union. Herzog has been an authoritarian leader of this commission and explained its poor effort in Germany hinting to some constitutional backwardnesses in other countries of the European Union: Zuletzt wirkte Roman Herzog mal wieder Rechte beschränkend als Vorsitzender der Kommission zur Erarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die er autoritär führte und deren mageres Ergebnis er in Deutschland mit einer rechtsstaatlichen Rückständigkeit anderer EU-Länder begründete:
(http://europa.eu.int/constitution - www.welt.de/daten/2000/09/14/0914eu190852.htx - www.h-quandt-stiftung.de/root/index.php?lang=de&page_id=495)
La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne de Roman Herzog ne sera jamais force convaincante pour les européens, parce que les droits des citoyen et de la liberté et la protection juridique effective sont repoussés. C'était toujours le brouillon de Roman Herzog et ses camarades - il a passé son doctorat en 1958 sur Restriction du droit fondamental conformément à la constitution et Convention européenne du droit de l'homme. Roman Herzogs charter of fundamental rights of the European Union will never develop convincing powers towards the Europeans, because civil rights and rights of freedom are kept out of the way. This has always been the concept of Roman Herzog and his reactionary comrades - he already doctorated with Fundamental rights limitations according to constitution and European Convention on Human Rights in 1958. Von Roman Herzogs Grundrechtscharta wird jedenfalls keine Überzeugungskraft auf die Menschen in Europa ausgehen, weil Bürger- und Freiheitsrechte sowie effektiver Rechtsschutz in den Hintergrund treten, wie das seit jeher Programm von Roman Herzog und den reaktionären Juristen um ihn war - er promovierte bereits 1958 mit: Grundrechtsbeschränkung nach dem Grundgesetz und Europäische Menschenrechtskonvention.
C'était un avantage de mes études de la science du droit à Bremen du début, que beaucoup de professeurs ont eu contrecœur d'abandonner leur éducation reformée. En particulier mes études accentuées du droit de l'environnement m'a offert la liberté de différencier les intérêts conflictuels profonds en ce droit industriel où des grands frais de procès laissent écrire quelques gribouilleurs sans pudeur. La Cour Européenne m'a transmis l'orientation avec deux condamnations de la République Fédérale d'Allemagne avec une créance très résolue pour protection juridique effectif contre pollution atmosphérique (EuGH causes C-361/88 et C-59/89 = SLG 1991, 2567 et 1991, 2607 = NVwZ 1991, 866ff). Connaissances comme ça ont eu un avantage pendant mes activités comme rédacteur d'une revue du droit de l'environnement. Mais ils n'étaient pas utile pour subir l'examen. C'est pourquoi que plus des étudiants payent la révision en vue de l'examen et produisent un instinct grégaire où des professeurs affaissent avec leur leçons croissantes. Pour passer l'examen on n'y a pas encore eu l'occasions de défendre ses cognitions scientifique contre les examinateurs comme c'était une caractéristique de l'éducation reformée. Tout de même j'ai réussi mon premier examen le 11 mars 1996. Dégoûté de ça j'ai commencé mes études privées pour réaliser des chances solides de recevoir du paiement pour le travail intellectuel en systèmes modernes de la communication digitalisée. (Informations en langue Allemande: www.ryker.de/ dirk/archiv/dig.html). In the beginning studying jurisprudence in Bremen had the advantage, that some professors were still reluctant in giving up their reformed education. My education concentrated especiallyon environmental law and this offered freedom to differentiate carefully between conflicting interests concerning this industrial law where huge values in dispute make many people write incredible shameless rubbish. The European Court gave me guidance to this with two condemnations of the Federal Republic of Germany that summon an effective legal protection against environmental pollution (EuGH cases C-361/88 and C-59/89 = SLG 1991, 2567 and 1991, 2607 = NVwZ 1991, 866ff). This knowledge was my advantage during my activities as an editor of an environmental law periodical. But it wasn't relevant to taking of my exams. That's why many students pay for revision courses to learn hollowed definitions and schemes causing a horrible sheep instinct that made many professors follow with their teaching. While taking one's exams there was no opportunity to justify one's scientific cognitions against the examiners as it was a characteristic of the former reformed education. Nevertheless, I've got my first examination on 11 March 1996. Being revolted by this procedure I started for the first time my private studies to realize stable prospects to receive payment for intellectual work in the so called information society with its culture of digital communication (Information in German language: www.ryker.de/dirk/archiv/dig.html). Mein rechtswissenschaftliches Studium in Bremen hatte zunächst den Vorteil, daß einige Professoren nur widerwillig von ihrer Reformausbildung abließen. Insbesondere meine umweltrechtliche Schwerpunktausbildung eröffnete noch Freiheiten zu tiefgründigem Differenzieren der widerstreitenden Interessen in diesem Industrierecht, wo regelmäßig hohe Streitwerte zu hemmungsloser Entblödung führen. Orientierung vermittelten mir zwei Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs, die sehr nachdrücklich in Deutschland fehlende Schutzansprüche des einzelnen und effektiven Rechtsschutz zu deren Geltendmachung anmahnten (EuGH Rechtssachen C-361/88 und C-59/89 = SLG 1991, 2567 und 1991, 2607 = NVwZ 1991, 866ff). So nützlich diese Erkenntnise in der Redaktion der Zeitschrift für Umweltrecht (ZUR) waren, so wenig waren sie examensrelevant, weswegen viele Studenten sich sinnentleerte Definitionen und Schemata gegen Entgelt beim Repetitor einschleifen ließen, was einen Herdentrieb erzeugte, dem viele Professoren leider nachgaben. Auch fehlten den Prüfungsanforderungen aus den 60er Jahren jegliche Möglichkeiten, die eigene wissenschaftliche Arbeit in der mündlichen Prüfung gegen die Prüfer zu verteidigen. Trotzdem bestand ich am 11. März 1996 die Erste Juristische Staatsprüfung. Angewidert von diesem geistfeindlichen Verfahren stürzte ich mich in Studien zu beruflichen Perspektiven für geistige Arbeit in der sogenannten Informationsgesellschaft (www.ryker.de/ dirk/archiv/dig.html).
Étant curieux de voir l'Allemagne de l'Est je suis devenu juriste stagiaire à Magdeburg en novembre 1996. Là bas les réactionnaires d'Allemagne de l'Ouest se sont fraternisés avec le populace de l'Allemagne de l'Est depuis la réunification des deux états en 1990. La mentalité que j'ai retrouvé n'a pas changé depuis la description de Heinrich Heine, parce que après déguisement de leur état répressive Prussien avec le vocabulaire communiste on fait la même chose avec la démocratie qui les Alliées ont obtenu péniblement pendant l'occupation de l'Allemagne de l'Ouest. Pour trier mes impressions j'ai commencé d'ébaucher un thèse de doctorat traitant le fédéralisme en Allemagne réuni que j'ai prévue d'écrire à Hambourg quand j'aurais fini mes études. Being curious about East-Germany I started as junior lawyer in Magdeburg in November 1996. There the West-German reactionaries have fraternized with the East-German mob since the reunification of the former two German states in 1990. The East-German mentality hasn't changed much since the description by Heinrich Heine, because after disguising their Prussian law and order state with communist vocabulary the same happened now with the new democracy that took the Allies so much energy away to install in West-Germany while in occupation. I started to sort my impressions by sketching a doctoral thesis relating to constitutional law and the federalism in the reunified Germany, that I planned to write in Hamburg after finishing my education. Neugierig auf die neuen Bundesländer trat ich ab November 1996 mein Referendariat in Magdeburg an. Leider hatten sich in dort seit dem Beitritt der DDR zur Bundesrepublik von 1990 reaktionäre westDeutsche mit dem ostMob verbrüdert, und ich stieß auf die preußische Mentalität, vor der bereits Heinrich Heine geflohen war: Nach vierzig Jahren Verkleidung ihres Obrigkeitsstaats DDR mit sozialistischem Vokabular, wurde dort nun die bundesdeutsche Demokratie vergewaltigt, die den westDeutschen mühsam von ihren Besatzern aufgenötigt worden war. Ich begann meine Eindrücke als staatsrechtliche Dissertation zum Föderalismus im wiedervereinigten Deutschland umzusetzen, die ich nach meinem Referendariat in Hamburg schreiben wollte.
Heureusement j'ai trouvé l'occasion d'investir fertilement mes connaissances dans le ministère d'Environnement. Pendant un semestre chez l'autorité chargé protection des données j'ai acquis des connaissances profondes du droit d'autodétermination des informations personnelles contre des intérêts commerciales e la nécessité de la liberté d'informations. Ci-inclus vous trouvez un tirage à part de ces cognitions (KritV 1999, 239), qui manifestent mes capacités de différencier des faits complexes pour pondérer des intérêts divergents axés sur la pratique. Personnellement j'accepte cet œuvre de la science du droit comme ma dissertation définitive de mes études du droit. Fortunately, an opportunity came up to give the ministry of the environment my knowledge productively for a while. And in six months of working at the Commissioner for data protection I acquired a solid grounding in data protection law and freedom of information so that I could publish a treatise in a periodical concerning informational self determination and commercial interests on information. Enclosed to this application, you will find an offprint of this treatise (KritV 1999, 239) that demonstrates my proficiency to distinguish conflicting interests from its complex circumstances and offer a practical orientation to find a solid solution to the problems concerning this. This treatise I have accepted personally as my final examination in majoring in jurisprudence. Immerhin im Referat Naturschutz des Ministeriums für Raumordnung, Landwirtschaft und Umwelt durfte ich meine Kenntnisse ertragreich einbringen. Und während meiner sechsmonatigen Wahlstation beim Landesbeauftragten für den Datenschutz erschloß ich mir das Informationsrecht so tiefgründig, daß diese Aufarbeitung in der Kritischen Vierteljahresschrift für Gesetzgebung und Rechtsprechung veröffentlicht wurde. Diese als Sonderdruck anliegende Arbeit dokumentiert meine juristische Fertigkeit, komplexe Sachverhalte nach den widerstreitenden Interessen zu differenzieren, ihre Zusammenhänge zu abstrahieren und eine praxistaugliche Orientierung zu vermitteln. Ich erkenne sie als Abschlußarbeit meiner juristischen Ausbildung an.
Pourtant j'ai échoué le deuxième examen, parce que une fois de plus on a examiné la détermination pour appuyer à fond des connaissances réduites des dogmes pas réfléchis. À la Saxe-Anhalt après un amendement législatif c`était le premier examen avec seulement huit épreuve écrite dans cinq heures chaque. Depuis régulièrement approximatif 30% des candidats échouent | beaucoup plus qu'à tous les autres états fédéral d'Allemagne. J'ai fait opposition à ce résultat et à la diminution du salaire suivant. Pour tous deux oppositions j'ai introduit des actions aux tribunaux administratifs à Magdeburg et à Halle. Nevertheless I failed writing the tests to my second exam that again checked the willingness to kick down reduced knowledge of unreflected dogmas. In Saxony-Anhalt after a change of law this was the first examination by writing eight quiz in five hours each. Since then round about 30% of the candidates are regularly failing - much more than in every other German state. I contradicted this score and the following reduction of my income by criticizing this deformed education and both contradictions went into applications to administrative courts in Magdeburg and Halle. Gleichwohl scheiterte ich 1998 zunächst am neu in Sachsen-Anhalt eingführten Klausurexamen aus acht jeweils fünfstündigen Klausuren, wie seitdem regelmäßig rund 30% - Versagerquoten höher als in jedem anderen Bundesland. Ich widersprach dem Nichtbestanden und auch der mit diesem begründeten Kürzung der Referendarbezüge mit einer ersten Aufarbeitung zur bundesdeutschen Juristenausbildung am 14. Oktober 1998. Beide Widersprüche wurden zurückgewiesen und mündeten in Klagen vor den Verwaltungsgerichten Magdeburg (Nichtbestanden) und Halle (Bezüge).
L'action contre la diminution du salaire à Halle était abusé de la part du présidente du haut tribunal de grande instance à Naumburg pour instituer une procédure disciplinaire avec un an de la répression. Dans une mémoire pour le tribunal administratif à Halle j'avais remarqué l'idéologie d'extrême droite omniprésent à L'Allemagne de l'Est. Seulement un an après, en 2000, chancelier Gerhard Schröder a appelé pour la révolte des gens honnêtes, parce que les problèmes avec l'extrémisme du droit à l'Est avaient développé trop dramatiquement pour être déniés de plus. La procédure disciplinaire m'a gaspillé un an pour me défendre avec cinq mémoires contre des inculpations ridicules. Finalement la disposition disciplinaire était annulé sous un prétexte pour masquer une infraction à droit élémentaire: La Présidente du haut tribunal de grande instance à Naumburg Mme Neuwirth a signé cette disposition, qui a déclaré elle-même pour victime d'une infraction disciplinaire. Malgré tout cette procédure disciplinaire illégale dans mon dossier, le fait d'une interdiction professionnelle reste visible, bien que j'ai passé mon deuxième examen en fonctions du juge à Magdeburg le 26 octobre 1999. The application against the reduction of my income in Halle was misused by the president of the higher regional court in Naumburg to install disciplinary proceedings, that brought almost a year of repression. In my statement to the administrative court in Halle I had mentioned the right-wing extremism and ideology omnipresent in East-Germany. Only one year later in 2000 the German chancellor Gerhard Schröder called for the uprising of the decent people because the problems with this extreme right ideology especially in East-Germany were too obvious to still be hushed up. The disciplinary proceedings took me one year to defend by writing five statements against ridiculous accusations. In the end, the disciplinary measure was rescinded on a pretext because it had violated elementary law: The president of the higher regional court in Naumburg Mrs. Neuwirth had signed it while being declared as a victim of an ostensible denigration. Nevertheless, this illegal procedure in my personal file has had the effect of a professional disbarment, so it does not help that I've got my second examination to be theoretically allowed to become a judge in Magdeburg on 26 October 1999. Die Klage vor dem Verwaltungsgericht Halle wegen Bezügekürzung wurde vom Oberlandesgericht Naumburg mit einem rechtswidrigen Disziplinarverfahren abgestraft, mit dem mir fast ein Jahr lang fünf Fristen für Rechtfertigungen aufgenötigt wurden. Ich hatte beiläufig den allgegenwärtigen Rechtsextremismus in ostDeutschland erwähnt, und erst ein Jahr später in 2000 rief Bundeskanzler Gerhard Schröder zum Aufstand der Anständigen auf, weil die völkisch nationalistische Ideologie in ostDeutschland und gewalttätige Auswüchse nicht mehr zu verleugnen waren. Die Disziplinarverfügung wurde schließlich vom Oberverwaltungsgericht mit einem Vorwand aufgehoben, da sie elementarer rechtsstaatlicher Grundsätze verletzte: die Präsidentin des Oberlandesgerichts Naumburg hatte die Disziplinarverfügung gezeichnet, obwohl sie selbst darin zum Opfer einer Verunglimpfung hochstilisiert wurde. Gleichwohl wirkt die aufgehobene Disziplinarverfügung in der Personalakte wie ein faktisches Berufsverbot, weil Einstellungen in den Staatsdienst ausgeschlossen bleiben, trotzdem ich am 26. Oktober 1999 im zweiten Versuch die Zweite juristische Staatsprüfung in Magdeburg noch bestanden habe.
En octobre 1999 j'ai fuit à Hambourg, j'ai continué de défendre contre la procédure disciplinaire et j'ai demandé un certificat pour les fonctions de juge sans note d'ensemble calculée par épreuves écrite d'examen inadéquats, parce que j'ai prouvé mes connaissances en pratique et avec ma publication scientifique dans KritV 1999, 239 au lieu d'engloutir l'opinion courante prétendu et appuyé ça à fond sur les cas spéciaux. Cette restrictions de ma qualification est une discrimination contraire à la Constitution. Pourtant le jugement de la cour administrative à Magdeburg de 16 mai 2000 a ignoré mes arguments complètement et le haut tribunal administratif à Magdeburg a fait autant le 4 février 2002 pendant cet cours garantes plus les droits fondamentaux du néo-nazi quand ils paralysent la vie en ville avec leurs rassemblements fascistes (vois ci-inclus un article de Magdeburgs KulturSzeneMagazin GÜNTER 3/99). In October 1999 I fled to Hamburg, went on defending against the disciplinary measures initially and applied with my former application concerning the failure now for a certificate for judicial office without the overall mark determined only by silly written tests, because I had shown my knowledge in practice and by publishing my treatise in KritV 1999, 239 instead of soaking a supposed leading opinion to kick it down to individuals by ignoring the complexity of their cases. This reduction of my qualification was an illegal and unconstitutional discrimination. But the administrative court in Magdeburg ignored my arguments totally with its judgment of 16 May 2000 and so did the higher administrative court also in Magdeburg on 4 February 2002, while these two courts consider more neo-Nazi's rights to stop urban life with their fascist parades (see the enclosed article from Magdeburgs KulturSzeneMagazin GÜNTER 3/99 concerning an alarming fascist's parade in February 1999). Noch im Oktober 1999 floh ich nach Hamburg, führte zunächst meine Verteidigung im Disziplinarverfahren fort und beantragte im Klageverfahren nunmehr ein Zeugnis ohne durch Klausuren ermittelte Gesamtnote, weil ich meine Qualifikation durch praktische Arbeiten in den Ausbildungsstationen sowie meine rechtswissenschaftlichen Arbeit in KritV 1999, 239 nachgewiesen hatte und durch Druck zum opportunistischen Aufsaugen einer vermeintlich herrschenden Meinung zum Durchtreten auf Einzelfälle, in verfassungswidriger Weise benachteiligt worden bin. Meine verfassungsrechtlichen Argumente übergingen jedoch das Verwaltungsgerichts Magdeburg mit Urteil vom 16. Mai 2000 und das Oberverwaltungsgerichts am 4. Februar 2002, während beide Gerichte Grundrechte von neoNazis anerkennen, wenn diese mit ihren faschistischen Aufmärschen das Stadtleben lahmlegen (vgl Magdeburgs KulturSzeneMagazin GÜNTER 3/99: eine stadt probt den ausnahmezustand).
Entre Noël et Saint-Sylvestre 1999 je suis effondré et je souffre depuis des troubles du sommeil jusqu'à 20 heures par jour. Avec la stigmatisation du Saxe-Anhalt il était impossible pour moi de trouver d'emploi. Par conséquence j'était sans argent pour faire appel au jugement du tribunal administratif à Halle contre la réduction du revenue comme juriste stagiaire, alors que la cour d'appel à Magdeburg avait refusé de se préoccuper de mes arguments peu de temps avant. Des coteries réactionnaires ont soulevé pour se défouler leurs hostilité fasciste d'anti-intellectualisme. Il n'y a pas de protection juridique effective contre leurs poursuite politique, parce qu'il n'y a pas des procureurs indépendants en Allemagne comme il existe en Italie pour instruire contre l'abus de pouvoir, des méthodes mafieuses ou la corruption. Tout de même j'ai déposé une plainte à cause de la contournement de la loi et la persécution d'innocent le 9 novembre 2003, qu'on n'a pas poursuit. J'aimerais ajouter ce cas á la requête actuelle. Between christmas and New Year's Eve 1999 I finally had my breakdown and since then I suffer from sleep disorder up to 20 hours a day. Seeking a job was impossible with this stigmatisation from Saxony-Anhalt. And so in January 2002 after a ridiculous dismissal of acting in Halle I had no money to bring this application concerning the reduction of my income to the higher administrative court that had already shown that it wasn't open minded at all. The reactionary networks had ganged up kicking their fascist anti-intellectualism. And there is no effective legal protection against this, because there aren't any independent public prosecutors in Germany that you find in Italy, where they are famous for fighting the Mafia and corruption. Nevertheless, I brought a charge against this methods on 9 November 2003 to dissociate from this finally. This perversion of law and prosecution of innocence to ban my arguments concerning the education of judges completes this application. Zwischen Weihnachten und Silvester 1999 bin ich in Hamburg zusammengebrochen und leide seitdem an Schlafstörungen mit bis zu 20 Stunden Schlaf am Tag. Meine Jobsuche blieb mit der Stigmatisierung aus Sachsen-Anstalt selbstverständlich erfolglos. Und im Januar 2002 fehlten mir Kraft und Geld für einen Rechtsanwalt, um das Totmachen der Klage zur Bezügekürzung vor das Oberverwaltungsgericht zu bringen. Die reaktionären Seilschaften hatten sich zusammengerottet und traten ihre faschistische Geistfeindlichkeit auf mich durch, weil es effektiven Rechtsschutz gegen Rechtsbeugung und Verfolgung Unschuldiger in Deutschland mangels unabhängiger Staatsanwaltschaften wie in Italien nicht gibt. Nichtsdestotrotz distanzierte ich mich von den erlebten Methoden politischer Verfolgung durch Strafanzeige am 9. November 2003, deren faktische Nichtbearbeitung nun mit dieser Beschwerde ebenfalls zum Gegenstand dieses Verfahrens gemacht wird.
À Hambourg il me fallait battre pour obtenir le revenu minimum d'insertion, tandis que mes troubles du sommeil ont été attestés par un médecin de la santé publique le 28 mars 2001. Parallèlement à ma dégradation j' étais témoin de la promotion du populiste du extrême droit et juge Ronald Schill au poste de maire seconde de Hambourg qui a fouetté la populace avec la propagande haineuse contre les toxicomanes et les étrangers après une condamnation pour contournement de la loi. Seulement sa terreur contre les citoyens de Hambourg étais arrêté après qu'il avait un scandale politique en automne 2003. In Hamburg I was urged to fight for income support until my sleep disorders caused by political persecution were certified by a public health officer on 28 March 2001. Running parallel to my degradation I had to regard in Hamburg the right-wing-populist Ronald Schill - known before as a reactionary judge - got his verdict of not guilty for his perversion of justice. He became elected by the mob to Hamburgs parliament and was favoured by the conservatives to become the secondary mayor to the state of Hamburg, who terrorized its citizens with law and order then until a great scandal in autumn 2003. In Hamburg mußte ich um Sozialhilfe kämpfen bis meine Schlafstörungen aufgrund politischer Verfolgung am 28. März 2001 amtsärztlich anerkannt wurden, während die Hamburger Justiz dem Gesinnungsrichter Ronald Schill strafbare Taten nachsah, der mit rechtspopulistischer Haßpropaganda gegen Drogenabängige und Ausländer vom Mob in die Bürgerschaft gewählt und als Koalitionspartner von CDU und FDP hofiert wurde, so daß er als Zweiter Bürgermeister und Innensenator bis zum Eklat im Herbst 2003 sein Unwesen treiben konnte.
Après tout j'ai saisit la procédure judiciaire concernant la situation intenable de l'éducation des juges jusqu'au cour constitutionnelle fédérale à Karlsruhe pour recevoir un certificat sans note d'ensemble seulement fondé sur des épreuves écrites loin de réalités, parce que j'ai prouvé mes facultés en pratique et scientifique avec KritV 1999, 239. Ce court a repoussé ma requête le 25 avril 2002, j'ai reçu cette décision le 4 mai 2002 avec le cachet de la poste 03-05-02 et je l'ai déposé à la Cour Européenne des Droits de l'Homme à Strasbourg le 4 novembre 2002. At least I brought my application concerning the education of judges to the Federal Constitutional Court in Karlsruhe to receive a certificate without the overall mark only founded on written tests with no reference to the practical demands of the job, because I had proved my skills in practice and with academic work published in KritV 1999, 239. That court dismissed without any justification on 25 April 2002 that wich I received postmarked 03-05-02 on 4 May 2002 and brought to the European Court of Human Rights in Strasbourg on 4 November 2002. Immerhin brachte ich das Verfahren um die Mißstände der Juristenausbildung bis zum Bundesverfassungsgericht, um ein Zeugnis ohne die allein durch praxisfremde Klausuren ermittelte Gesamtnote zu erhalten, da ich meine Qualifikation vielmehr in der Praxis und durch rechtswissenschaftliche Arbeit nachweisen konnte (KritV 1999, 239). Dieses Gericht entschied am 25. April 2002 ohne jede Begründung, sich mit meinen Argumente nicht auseinanderzusetzen. Diese Entscheidung erreichte mich am 4. Mai 2002 und den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte am 4. November 2002.
Le jour après cette décision le 26 avril 2002 l'idéologie allemande de la sélection dans la formation est dégénéré au lycée à Erfurt, ou Robert Steinhäuser, 19 ans, a abattu 13 professeurs, deux élèves, un agent de police et soi-même. L'explication officielle pour cette course folle a été justifié par ses jeux vidéo violents à la place du renvoi du lycée qu'il avait eu et le fait qu'il n'avait aucun diplôme de fin d'études. The day after this decision on 26 April 2002 the German ideology of educational selection escalated at school in Erfurt where the 19 year old Robert Steinhäuser shot dead 13 teachers, two pupils, one policeman and himself. And the official reason for this going amok were violent computer-games and not his illegal expulsion from school without having any secondary school qualification. Am Tag auf diese Entscheidung eskalierte die damit hochgehaltenen geistfeindlichen Ausbildungsideale in Erfurt, wo der 19jährige Sportschütze Robert Steinhäuser dreizehn Lehrer, zwei Schüler, einen Polizisten und sich selbst erschossen hat, wofür offiziell gewalttätige Computerspiele verantwortlich gemacht wurden und nicht sein rechtswidriger Schulverweis ohne jeden Schulabschluß.
En août 2002, l'inondation dans les villes de l'Allemagne d'Est me rendait conscient que les réactionnaires pourraient faire l'éloge des porteurs des sacs de sable. Mais ils opprimeront encore les personnalités parmi les juristes, qui indépendamment pensaient à organiser des mesures durables pour la protection des eaux. Ceux-ci n'acceptent jamais des personnalité dans leurs hiérarchies. Il m'est devenu conscient au moins là-dessus que ma formation prioritaire en matière de droit de l'environnement en particulier aux planifications de droit public sur les cours d'eau aurait mérité. In August 2002 I had to regard the flood in East-German cities and villages and realized that the reactionaries might commend the work of all these helpers for filling and dragging sandbags, but they've kept oppressing personalities that might try to organize sustainable environmental protection taking consideration of such disasters, because they do not like personalities in their hierarchies at all. Nevertheless I became conscious of what my special education in environmental law would have been worth especially the plannings under public law concerning water. Im August 2002 machte mir das Hochwasser in ostdeutschen Städten bewußt, daß die reaktionären Seilschaften in Sachsen-Anstalt zwar im Nachhinein jene Sandsäcke schleppenden Helfer belobigen können, die in der Not selbst gewußt haben, was zu tun war, daß sie aber weiterhin selbständig denkende Umweltjuristen unterdrücken werden, die nachhaltigen Gewässerschutz organisieren könnten. Immerhin wurde mir darüber bewußt, was meine umweltrechtliche Schwerpunktausbildung insbesondere bezüglich der Fachplanungen des Wasserrechts wert gewesen wäre.
Pendant que j'ai analysé les conséquences anti-intellectuelle de l'éducation allemande pour des juges et en écrivant ma première version de cette requête, le 27 septembre 2002 à Frankfurt/Main l' étudiant en droit Magnus Gäfgen a assassiné Jakob von Metzler, le fils âgé d'onze ans d'un banquier riche, et exigé de rançon. Les procureurs ont deviné pendant longtemps ses motifs de la cupidité jusqu'au pédophilie et ils n'ont jamais considéré que juste avant son examen son initiation pour appuyer l'idéologie vide de sens pourrait avoir provoqué l'escalade. Son aveu a été forcé sous la menace de la torture: While analyzing the consequences of the anti-intellectual German education for judges and writing my first version of this application on 27 September 2002 in Frankfurt/Main the 27 year old law student Magnus Gäfgen killed the eleven year old son of a rich banker Jakob von Metzler and blackmailed money for ransom. For a long time the prosecutors were speculating about from his greedy motive until his paedophilia; and they never mentioned that just before being examined, his initiation in law to kick down hollowed ideology could have gone wrong. Gäfgen's confession in this case was made under the threat of being tortured: Während ich mich mit den Folgen der geistfeindlichen deutschen Juristenausbildung auseinandersetzte und die erste Fassung dieser Beschwerde schrieb, tötete am 27. September 2002 der 27jährige Jurastudent Magnus Gäfgen in Frankfurt am Main den elfjährigen Bankierssohn Jakob von Metzler und erpreßte danach von dessen Eltern Lösegeld. Die wilden Spekulationen der Ermittler zum Tatmotiv von Geldgier bis zu Pädophilie umfaßten aber vor allem eine These nicht, daß die Initiation zum Durchtreten dieses vor seinem Examen stehenden Juristen eskaliert sein könnte, dessen Geständnis durch Androhung von Folter erlangt wurde:
(www.spiegel.de/spiegel/0,1518,217069,00.html - www.spiegel.de/panorama/0,1518,218194,00.html - www.welt.de/daten/2002/10/07/1007vm360805.htx - www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,237747,00.html - www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,237826,00.html - www.spiegel.de/panorama/0,1518,333797,00.html)
Peut-être qu'un jour mes persécuteurs se trouveront nez à nez avec quelqu'un primitif comme eux-mêmes dans le prétoire qui ne gaspille pas leur temps avec des arguments comme j'ai fait et qui percevront par les sens qu'ils sont sous pression fasciste des gens comme eux-même. Cette personne sera en proie à un accès de folie meurtrière. Je prône cette vision comme la plus grande justice qui peut suit son cours, parce que autrement mes bourreaux pourraient attendre le moment où je reproduirai leur pression pour me diffamer comme terroriste et justifier plus d'oppression et peut-être dépouiller un masque mortuaire comme une trophée comme cela se passe parfois au système allemande jamais dénazifier (www.spiegel.de/spiegel/0,1518,217957,00.html). Mais je me suis calmé un peut depuis que j'ai compris qu'à Hambourg il y a des secteurs économiques qui vivent aux dépens de ces personnes pour laisser fouetter leur besoin d'expiation. Someday, my persecutors might have somebody as primitive as they are, standing in front of them at the court, who doesn't waste his time with arguments as I did and who knows by intuition that he is going to receive fascist pressure from somebody like himself. This might be the gunman firing in the courtroom. And the reason for praising this vision as the highest justice that could happen in their courts is after all that these fascists would wait for me to reproduce their pressure so that they could blame me as a terrorist to justify further repressions and may be to take my death mask as a trophy what sometimes happens in the never denazified legal system of Germany (www.spiegel.de/spiegel/0,1518,217957,00.html). But my contempt has cooled off a little bit since I understood that here in Hamburg a line of business subsists on these henchmen getting their need of expiation whipped. Und so wird es meinen Verfolgern vielleicht ergehen, daß vor ihnen im Gerichtssaal ein Primitivling ihres Schlages steht, der nicht wie ich seine Zeit mit sachlichen Argumenten vergeudet, sondern intuitiv seinesgleichen erkennt, daß er faschistischen Druck abbekommt, so einer wird im Gerichtssaal schießen und jene Gerechtigkeit herstellen, die mir auf legalem Weg verwehrt blieb, und ich äußere diese Vision umso lieber als sie meine Peiniger demotiviert, mich als potentiellen Terroristen weiter zu verfolgen und sich noch meine Totenmaske als Trophäe zu sichern, wie das im niemals entnazifizierten deutschen Justizwesen schonmal vorkommt (www.spiegel.de/spiegel/0,1518,217957,00.html). Aber da bin ich auch etwas milder geworden, seit mir in Hamburg bewußt wurde, daß hier ein ganzer Gewerbezweig davon lebt, daß sich solche Schergen ihre Sühnebedürfnisse auspeitschen lassen.
Afin de me débarrasser de ce dégoût forcé sur moi par persécution politique, j'ai déposé une plainte pour cause du contournement de la loi et de la poursuite d'innocence. Mais contrairement à l'Italie en Allemagne il n'y a pas des procureurs ou cours de justice indépendants et par conséquence les malfaiteurs statuent la punition de leurs propres machinations. La cour constitutionnelle fédérale in Karlsruhe a approuvé cette absence de la protection juridique effective, en ce cas le 7 septembre 2004. Je veux compléter ma requête initiale du 30 octobre 2002 aujourd'hui en ajoutant ce là. In order to get rid of this disgust forced on me by political persecution I brought a charge because of perversion of justice and prosecution of innocent. But in contrary to Italy there aren't independent public prosecutors or courts in Germany, so at the end it's the culprit's court itself which decides about the punishment of their own machinations. The Federal Constitutional Court in Karlsruhe has approved this absence of effective legal protection in this case on 7 September 2004. I want to complete my initial application of 30 October 2002 by adding this decision to the case in hand. Um diesen mir durch politische Verfolgung aufgenötigten Ekel abzuarbeiteten, erstattete ich am 9. November 2003 Strafanzeige wegen Rechtsbeugung und Verfolgung Unschuldiger. Da es in Deutschland anders als in Italien keine unabhängigen Staatsanwälte und Gerichte gibt, entschieden letztlich die Gerichte der Täter selbst über die Strafbarkeit ihrer eigenen Machenschaften. Die Billigung dieser Methode durch das Bundesverfassungsgericht vom 7. September 2004 wird nunmehr ergänzend dieser Beschwerde ursprünglich vom 30. Oktober 2002 hinzugefügt.
Il n'y a pas de chance pour moi de continuer à travailler comme juriste, parce que ma profession est tué par des réactionnaires allemands. Je continuerais d'essayer à réaliser mes projets culturels prévu depuis 1996 pour fonder une association pour solliciter les sponsors. (www.cfiw.de/international.html). Et je me prépare pour quitter l'Allemagne et de ne jamais mourir avec un passeport Allemand, parce que si j'accepte la poursuite politique forcée sur moi en Allemagne comme droit, je renierais tous mes convictions constitutionnelles et légales que j'ai acquit à l'aide de mon travail. There is no chance for me to go on with my profession in Germany after my qualification has been slaughtered by German reactionaries. So I'm still trying to realize my cultural projects planned since 1996 by founding an association to promote for sponsorship, at he moment (www.cfiw.de/international.html). And I'm preparing not to die here and definitely not with a German passport, because if I would accept the political persecution forced on me in Germany I would throw away all my constitutional and legal convictions I've been working hard to acquire. Es gibt keine Perspektive mehr, in meinem Beruf zu arbeiten, nachdem die reaktionären Seilschaften meine Qualifikation geschlachtet haben. Ich werde noch versuchen, meine kulturellen Projekte umsetzen, gründe dazu derzeit einen Förderverein (www.cfiw.de), bereite mich aber auf mein Auswandern vor und will keinesfalls mit deutschem Paß sterben, denn würde ich die politische Verfolgung, die mir in Deutschland aufgenötigt wurde, als Recht anerkennen, würde ich die rechtsstaatlichen Überzeugungen verraten, die ich mir erarbeitet habe.
III. EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L'APPUI STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS ANGABE DER GELTEND GEMACHTEN VERLETZUNG(EN) DER KONVENTION UND/ODER ZUSATZPROTOKOLLE UND BEGRÜNDUNG DER BESCHWERDE
15. La persécution politique de cette affaire est perfectionnée depuis l'affaire Vogt contre l'Allemagne (L'affaire n° 7/1994/454/535 - numéro du dossier 00017851/91 - 26/09/1995). Je n'ai jamais eu un procès équitable (Article 6), parce que mes arguments ont eu attaquées sans aucune objection aux faits. Cette procédure a violé ma liberté de penser et de conscience (Article 9) et ma liberté d'expression (Article 10). Discrimination comme ça sont interdit en Article 14. Et le droit à l'instruction (Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales - Article 2) ne permet pas de la répression pour réduire les cognitions scientifiques. The political persecution in this case is a further development since Vogt versus Germany (case number 7/1994/454/535 - application number 00017851/91 - 26/09/1995). There never was a fair trial (Article 6), because my arguments were never replied to the facts. This violated my freedom of thoughts and conscience (Article 9) and my freedom of expression (Article 10). These discriminations are also prohibited in Article 14. And the right to education (Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms - Article 2) does not allow repression to reduce the scientific cognitions. Bezüglich des faktischen Berufsverbots stellt der vorstehende Sachverhalt eine methodische Weiterentwicklung der vom Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit Urteil vom 26. September 1995 für völkerrechtswidrig erklärten bundesdeutschen Praxis dar (NJW 1996,375). Verletzt wurde insbesondere das Recht auf ein faires Verfahren aus Artikel 6 EGMR, da keine Entscheidung eine sachliche Auseinandersetzung mit den vorgetragenen Argumenten geleistet hat, sondern diese reflexartig unterdrückt wurden, weswegen auch die Gedanken- und Gewissensfreiheit aus Artikel 9 EGMR verletzt wurde, das Recht der Meinungsäußerung aus Artikel 10 EGMR, das Verbot der Benachteiligung aus Artikel 14 EGMR sowie die Wahrnehmung des Rechts auf Bildung aus Artikel 2 des Zusatzprotokolls Nr 1 durch rechtswidrige Maßnahmen vereitelt und fehlgeleitet werden sollte.
IV. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L'ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION ANGABEN ZU ARTIKEL 35 ABSATZ 1 DER KONVENTION
16. Décisions internes définitives: Cour constitutionnelle fédérale (Karlsruhe) - 1 BvR 635/02 - décision du 25 Avril 2002 de ne décider pas de cet affaire sans justification - reçu le 4 mai 2002 avec cachet de la poste 03-05-02. La même cour a empêché des poursuites pénales à cause de la persécution politique avec une procédure disciplinaire illégale le 7 Septembre 2004 - 2 BvR 1160/04 -. Final internal decisions: Federal Constitutional Court (Karlsruhe) - 1 BvR 635/02 - decision from 25 April 2002 not to decide about this application without justification - received with postmark 03-05-02 on 4 May 2002. The same court prevented a criminal prosecution of the political persecution with illegal disciplinary proceedings on 7 September 2004 - 2 BvR 1160/04 -. Letzte innerstaatliche Entscheidungen: Beschluß der 2. Kammer des Ersten Senats des Bundesverfassungsgerichts vom 25. April 2002 - 1 BvR 635/02 - über die Nichtannahme zur Entscheidung - zugegangen mit Poststempel 03-05-02 am 4. Mai 2002. Der Zweite Senat desselben Gerichts verhinderte strafrechtliche Sanktionen der politischen Verfolgung durch rechtswidriges Disziplinarverfahres durch Nichtannahmebeschluß vom 7. September 2004 - 2 BvR 1160/04 -.
17. La requête constitutionnelle du 16. a contredit ces décisions:
Le haut tribunal administratif du pays de la Saxe-Anhalt - 2 L 242/00 - décision du 4 février 2002
Le haut tribunal administratif du pays de la Saxe-Anhalt - 2 O 241/00 - décision du 25 juin 2001 Le tribunal administratif à Magdeburg - A 8 K 188/99 - décision du 16 mai 2000
The constitutional complaint of 16. was based on the following decisions:
Higher administrative court of Saxony-Anhalt - 2 L 242/00 - decision of 4 February 2002
Higher administrative court of Saxony-Anhalt - 2 O 241/00 - decision of 25 June 2001
Administrative court in Magdeburg - A 8 K 188/99 - decision of 16 May 2000
Der Verfassungsbeschwerde aus 16. vorangegangene Entscheidungen:
Oberverwaltungsgericht des Landes Sachsen Anhalt - 2 L 242/00 - Beschluß vom 4. Februar 2002
Oberverwaltungsgericht des Landes Sachsen Anhalt - 2 O 241/00 - Beschluß vom 25. Juni 2001
Verwaltungsgericht Magdeburg - A 8 K 188/99 - Urteil vom 16. Mai 2000
Action contre la réduction du revenue comme juriste stagiaire:
Le tribunal administratif à Halle - A 8 1972/98 - décision du 24 janvier 2002
Application against the reduction of income as a junior lawyer:
Administrative court in Halle - A 8 1972/98 - decision of 24 January 2002
Klage wegen gekürzter Referendarbezüge:
Verwaltungsgericht Halle - A 8 1972/98 - Urteil vom 24. Januar 2002
Persécution politique avec une procédure disciplinaire illégale:
Parlement de Saxe-Anhalt - pétition Nr 3-J/412 - avis du 8 février 2001
Le haut tribunal administratif à du pays de la Saxe-Anhalt - 4 L 1/00 - décision du 30 mai 2000
Le tribunal administratif à Magdeburg - DK 8 K 9/99 - décision du 22 décembre 1999
Le haut tribunal de grande instance à Naumburg - SH 11 B 55 - sanction disciplinaire du 1 septembre 1999
Le haut tribunal de grande instance à Naumburg - 1 Ws (Zs) 190/04 OLG Naumburg - étouffement de la plainte à cause de la persécution politique du 13 mai 2004
Political persecution with illegal disciplinary proceedings:
State parliament of Saxony-Anhalt - petition Nr 3-J/412 - statement of 8 February 2001
Higher administrative court of Saxony-Anhalt - 4 L 1/00 - decision of 30 May 2000
Administrative court in Magdeburg - DK 8 K 9/99 - decision of 22 December 1999
Higher regional court in Naumburg - SH 11 B 55 - disciplinary measure of 1 September 1999
Higher regional court in Naumburg - 1 Ws (Zs) 190/04 OLG Naumburg - strangling the charge against political persecution of 13 May 2004
Politische Verfolgung durch rechtswidriges Disziplinarverfahren:
Landtag von Sachsen-Anhalt - Petition Nr 3-J/412 - Stellungnahme vom 8. Februar 2001
Oberverwaltungsgericht des Landes Sachsen Anhalt - 4 L 1/00 - Beschluß vom 30. Mai 2000
Verwaltungsgericht Magdeburg - DK 8 K 9/99 - Beschluß vom 22. Dezember 1999
Oberlandesgericht Naumburg - SH 11 B 55 - Disziplinarverfügung vom 1. September 1999
Oberlandesgericht Naumburg - Ws (Zs) 190/04 OLG Naumburg - Abwürgen der Strafanzeige wegen politischer Verfolgung vom 13. Mai 2004
18. Je n'ai pas fait appel contre la décision concernant la diminution de mon salaire du tribunal administratif à Halle du 24 janvier 2002 - A 8 1972/98 -. J'ai demandé deux avocats et je n'ai pas eu l'argent pour payer la facture. De toute façon le haut tribunal administratif du pays de la Saxe-Anhalt a déjà décidé le 4 février 2002 - 2 L 242/00 - qu'il n'aime pas mes arguments. I've brought no petition for appeal against the decision of the administrative court in Halle of 24 January 2002 - A 8 1972/98 - concerning the reduction of my income. I had asked two lawyers and had no money to pay them by advance, while the higher administrative court of Saxony-Anhalt had had already announced his dislike of my arguments with its decision of 4 February 2002 - 2 L 242/00 -. Gegen das Urteil des Verwaltungsgerichts Halle vom 24. Januar 2000 - A 8 1972/98 - wegen der gekürzten Referendarbezüge habe ich eine Zulassung der Berufung nicht beantragt. Ich habe zwei Rechtsanwälte konsultiert und hatte kein Geld, um deren Vorschuß zu bezahlen. Ohnehin hatte das für die Berufung zuständige Oberverwaltungsgericht mit Beschluß vom 4. Februar 2002 - 2 L 242/00 - klargestellt, daß es sich nicht auf meine Argumente einlassen würde.
V. EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION ANGABE DES BESCHWERDEGEGENSTANDES UND DER VORLÄUFIGEN ANSPRÜCHE AUF ANGEMESSENE ENTSCHÄDIGUNG
19. Cette requête demande, que la sélection anti-intellectuel pour les juges en Allemagne et mon interdiction professionnelle réelle seront incriminés, et de demander des dommages et intérêts pour ma persécution politique. This application demands the anti-intellectual selection for judges in Germany and my personal sort out to be declared as illegal and compensation for this and for the injuries suffered due to the political persecution. Ziel dieser Beschwerde sind die Beanstandung der geistfeindlichen Auslese zum deutschen Richteramt sowie meiner Aussonderung hierdurch als völkerrechtswidrig, eine angemessene Entschädigung für das faktische Berufsverbot und ein Schmerzensgeld für die erlittene politische Verfolgung.
VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ L'AFFAIRE STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS ANDERE INTERNATIONALE INSTANZEN, DIE MIT DIESER ANGELEGENHEIT BEFASST SIND ODER WAREN
20. Je n'ai pas soumis à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête. I have not submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement. Die vorliegenden Beschwerdepunkte sind bisher keinem anderen internationalen Untersuchungs- oder Schlichtungsorgan vorgelegt worden.
VII. PIÈCES ANNEXÉES (PAS D'ORIGINAUX, UNIQUEMENT DES COPIES) LIST OF DOCUMENTS (NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIES) BEIGEFÜGTE UNTERLAGEN (KEINE ORIGINALE, NUR KOPIEN)
21. a) imprimé de KritV 1999, 239
b) un article du journal local de Magdeburg GÜNTER 03/99 d'un rassemblement du neo-nazi
c) des copies du décision de 16. et toutes décisions précédentes de 17.
d) CD-ROM avec toutes les décision et des informations supplémentaires
a) offprint KritV 1999, 239
b) article from the local newspaper of Magdeburg GÜNTER 03/99 concerning a Neo-Nazi's parade
c) photocopied decisions of 16. and of 17. based to it
d) CD-ROM with all decisions and additional information
a) Sonderdruck KritV 1999, 239
b) eine stadt probt den ausnahmezustand aus Magdeburgs KulturSzeneMagazin GÜNTER 03/99
c) Photokopien der Entscheidung zu 16. sowie der vorangegangenen Entscheidungen aus 17.
d) CD-ROM mit allen Entscheidungen und weiteren Informationen
VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE DECLARATION AND SIGNATURE ERKLÄRUNG UND UNTERSCHRIFT
Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts. I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct. Ich erkläre nach bestem Wissen und Gewissen, dass die von mir im vorliegenden Beschwerdeformular gemachten Angaben richtig sind.
En complément de ma requête initiale, qui est arrivé à Conseil de l'Europe le 4 novembre 2002, cette version comporte des corrections et des suppléments minimales. Je regrette mes connaissances limitées de la langue française, mais je n'ai pas attendu devenir un victime des méthodes de ma propre patrie, méthodes que je n'exigerais jamais sur quelqu'un d'autre. This version contains small corrections and additions to the initial application, which arrived at the Council of Europe on 4 November 2002. I'm sorry for my weak knowledge of the English language, but I did not expect to become a victim in my homeland of methods I would never impose to anybody. Diese Fassung enthält geringfügige Korrekturen und Ergänzungen gegenüber der ursprünglichen Beschwerde vom 30. Oktober 2002, die in Strasbourg am 4. November 2002 eingegangen ist.
 
Lieu - Place - Ort: Hamburg
Date - Date - Datum: 30. 10. 2002 / 02. 03. 2005

Dirk Burchard
(Signature du requérant)
(Signature of the applicant)
(Unterschrift des Beschwerdeführers)

COUR EUROPEENNE
DES
DROITS DE L'HOMME
EUROPEAN COURT
OF
HUMAN RIGHTS
CONSEIL DE L'EUROPE
STRASBOURG
COUNCIL OF EUROPE
STRASBOURG

FÜNFTE SEKTION

24. Juni 2008

ECHR-LGer11.0R(CD1)
KU/ISC/kfr

Beschwerde Nr. 8196/05
Burchard ./. Deutschland

Sehr geehrter Herr Burchard,

hiermit teile ich Ihnen mit, dass ein gemäß Artikel 27 der Europäischen Menschenrechtskonvention gebildeter Ausschuss von drei Richtern (V. Butkevych, Präsident, M. Villiger und M. Lazarova Trajkovska) eine Entscheidung über Ihre obige Beschwerde getroffen hat. Der Gerichtshof hat am 17. Juni 2008 nach Beratung beschlossen, Ihre Beschwerde gemäß Artikel 28 der Konvention für unzulässig zu erklären, weil die in Artikel 34 und 35 der Konvention niedergelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.

Soweit die Beschwerdepunkte in seine Zuständigkeit fallen, ist der Gerichtshof aufgrund aller zur Verfügung stehenden Unterlagen zur Auffassung gelangt, dass die Beschwerde keinen Anschein einer Verletzung der in der Konvention oder ihren Zusatzprotokollen garantierten Rechte und Freiheiten erkennen lässt.

Diese Entscheidung ist endgültig und unterliegt keiner Berufung an den Gerichtshof sowie an die Grosse Kammer oder eine andere Stelle. Sie werden daher Verständnis dafür haben, dass die Kanzlei Ihnen keine weiteren Auskünfte über die Beratungen im Richterausschuss geben und auch keinen weiteren Schriftverkehr mit Ihnen in dieser Angelegenheit führen kann. Sie werden in dieser Beschwerdesache keine weiteren Zuschriften erhalten, und Ihre Beschwerdeakte wird ein Jahr nach Datum dieser Entscheidung vernichtet werden.

Das vorliegende Schreiben ergeht nach Artikel 53 Abs. 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofes.

Mit freundlichen Grüßen
Für den Ausschuss

J.S. Phillips
Stellvertretender Kanzler der Sektion

 
ADRESSE POSTALE / POSTALADDRESS:
CONSEIL DE L'EUROPE / COUNCIL OF EUROPE
F - 67075 STRASBOURG CEDEX
TELEPHONE:
0033 (0)3 88412018
INTERNET:
http://www .echr.coe.int
TELECOPIEUR/FAX:
0033 (0)3 88412730

Malheureusement les juges du Cour Européenne des Droits de l'Homme Volodymyr Butkevych de l'Ukraine, Mark Villiger du Liechtenstein et Mirjana Lazarova Trajkovska de Macédoine ont fait choisir l'apaisement avec l'un des systèmes de droit post-fascistes d'Europe encore coincés dans la féodalité et terrorisant travail intellectuel avec des actions disciplinaires faux à la place de forcer les normes de droit européen en convaincre les citoyens de compter sur eux, qui a été ma vision de l'Europe fondé sur les droits de l'homme et les droits civils et reste mon objectif à atteindre… Unfortunately Volodymyr Butkevych from Ukraine, Mark Villiger from Liechtenstein and Mirjana Lazarova Trajkovska from Macedonia as judges of the European Court of Human Rights did choose appeasement with one of Europe's post-fascist law systems still stuck in feudalism and terrorizing intellectual work with fake disciplinary actions instead of forcing European law standards into convincing citizens to rely on them, which has been my vision for Europe based on Human and Civil Rights and remains my goal to achieve… Leider haben die Richter am Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Volodymyr Butkevych aus der Ukraine, Mark Villiger aus Liechtenstein und Mirjana Lazarova Trajkovska aus Mazedonien sich für Appeasement mit einer postfaschistisch-feudalherrlich hergebrachten, sowie mit gefäschten Disziplinarverfahren geistfeindlich tobenden juristischen Staatsgewalt und gegen juristische Standards entschieden, welche dem Souverän durch vorhersehbare Methodik Rechtssicherheit gewährleistet, was meine Vorstellung von einem Europa der Menschen- und Bürgerechte war und bleiben wird…




©   Dirk Burchard   InternetWerkArchiv   InternetPhotoGalerie   dburchard@web.de